Categories:

Thèmes:

                                                                                        
EcouteEnquêteTranscription
GS1: Manque d'autonomie je pense. (rire)
E1: Je peux vous laisser il faut que j'aille euh, me laver les mains, je peux vous laisser discuter tous, tous les deux, pendant cinq minutes? (départ de E1)
E2: Euh. (bruit de porte) Moi, aujourd'hui, ben euh j'ai travaillé tout la journée dans mes annexes, puis euh,
E2: ben ce soir/ je vais travailler sur euh, mes structures syllabiques euh,
E2: les ablations syllabiques en fait, puis sur euh, (rire)
E2: tu as pas l'air de trouver ça euh, (en riant)
GS1: (rire) Non, non, non, non, non, non, non, c'est ça, ça a l'air euh, ça a l'air plaisant.
E2: Ouais, non c'est, c'est bien, c'est juste que c'est beaucoup de travail, là par exemple parce que,
E2: je travaille sur un, gros corpus d'emprunts, avec euh,
E2: c'est ça euh j'ai euh j'ai cinq mille cent quatre-vingt-cinq formes,
E2: qu'il faut que, j'analyse,
E2: avec euh, ça fait quand même beaucoup (X).
GS1: c'est par rapport à que/ c'est quel langage ça c'est du euh,
GS1: c'est pas les, l'Italie là les, les emprunts,
GS1: c'est, quelles études?
E2: dans mon mémoire je travaille sur, les emprunts anglais euh en italien.
E2: (claquement de langue) ce que j'ai fait [fEt] c'est que euh, j'ai relevé,
E2: tout une liste euh d'emprunts, anglais,
E2: qui sont employés par les italiens je les ai trouvés dans,
E2: dans plusieurs livres.
E2: Puis euh, c'est ça j'ai, j'ai tout fait une base euh de données avec ça,
E2: puis euh, quand je suis allée en Italie, j'ai intervieuwé euh,
E2: trois italophones, c'est ça,
E2: puis ensuite euh, j'ét/, ouais, j'étais dans le Sud de l'Italie, j'étais à,
E2: Regio Calabria.
E2: Puis euh, c'est ça, ce que je faisais c'est que je leu/, je leur faisais deviner les mots.
E2: Je leur donnais une définition par exemple, puis ils devaient euh,
E2: pour pas qu'ils soient influencés par la graphie, hein parce que des fois, si tu vois un mot à l'écrit,
GS1: Moi, bon écoute euh, encore et toujours j'ai pris l'autobus,
GS1: c'était très plaisant,
GS1: euh, j'ai vu,
GS1: plusieurs de mes amis que je vois tous les jours dans l'autobus qui ont, toujours euh. (pause)
GS1: Un beau sourire d'affiché quand ils s'en vont à l'école, mais bon moi je euh, ça me tentait d'aller euh, c'était un de mes cours préférés aujourd'hui c'était renaissance et baroque avec euh,
GS1: Denis Gu. le euh, le passionné.
GS1: Puis euh, ça c'était très intéressant on a étudié ce qu'on appelle le, le Quattrocento c'est le euh.
GS1: Le euh, quinzième siècle italien, faut faire attention quattro cento mais quinzième siècle,
GS1: bref c'est les années, quatorze cents.
GS1: Euh, on a, c'était en gros c'était comme l'émergence de l'humanisme, la rupture avec le Moyen-âge puis les formes euh,
GS1: tout bidimensionnelles là hum,
GS1: puis euh, plus statiques.
GS1: C'était les, les artistes qui ont marqué le passage à un art plus mouvementé, p/ plus réaliste.
E1: Voilà, donc Mélanie, je vais te redemander ton nom.
E1: Donc, tu es, (toux) comment tu t'appelles?
MS1: Mélanie Sa.
E1: Tu es née en quelle année?
MS1: Je suis née en mille neuf cent soixante-treize.
E1: Et tu es née à quel endroit?
MS1: Je suis née ici à Québec.
E1: Québec euh, dans la ville de Québec?
MS1: dans la ville de Québec. Oui.
E1: Oui. A l'hôpital de Québec.
MS1: A l'hôpital, à, dans un des hôpitaux de la ville, (rire) (XX) euh, Saint-Ambroise.
E1: Ouais. Et tu as fait tes études euh, où?
MS1: J'ai fait mes études à Québec.
MS1: Euh, j'ai fait mon école secondaire dans un, collège euh, francophone.
MS1: J'ai fait mes études collégiales euh, dans un cégep anglophone.
E1: Et un cégep c'est qui exactement alors?
MS1: Ah un cégep c'est, ben c'est ça c'est que le système d'éducation est différent ici.
MS1: Euh, avant de euh, d'entrer à, l'université,
MS1: on a euh, disons, ce qu'on pourrait appeler euh, deux ou trois années, euh, de préparation.
MS1: Euh,
MS1: on, on choisit soit le domaine des sciences pures par exemple ou le domaine des sciences euh, humaines.
MS1: Les Lettres, bon euh.
MS1: C'est ça, ça nous permet c'est, c'est un passage entre l'école secondaire et l'université.
MS1: C'est, deux ou trois ans, dépendamment euh, quel domaine on choisit.
MS1: On peut faire une technique aussi, ça on ne v/, ça on veut pas aller à l'université on peut euh.
MS1: Prendre euh, on peut être technicien on c'est un cours de trois ans, qu'on fait au niveau collégial, puis ensuite euh.
MS1: On peut passer à l'université.
MS1: (claquement de langue) Là présentement je suis en train de faire ma maîtrise en linguistique.
MS1: Précisément en phonologie.
MS1: Je travaille sur euh, le, le sujet de mon mémoire, c'est la nativisation phonologique,
MS1: des emprunts anglais en italien.
E1: Et qu'est-ce que tu as découvert, pour le moment?
MS1: Ce que j'ai découvert, ben comme dans tous les autres mémoires ici, qui traitent sur les emprunts,
MS1: parce qu'on a, on a quand même des bases de données importantes là ici sur les emprunts, il y a beaucoup de, d'étudiants et d'étudiantes avant moi qui ont travaillé sur ça,
MS1: euh, oui ben, (XX) de, de l'analyse que j'ai fait euh, jusqu'à maintenant, c'est euh, oui euh, je vais, je vais avoir un haut pourcentage euh,
MS1: d'adaptation, tant au niveau segmental qu'au niveau syllabique là euh. Oui, euh.
MS1: Puis euh, c'est ça.
E1: qu'est-ce qu/, qu'est ce qu'ils font les italiens alors quand ils adaptent des mots,
E1: anglais, parce que c'est les mots anglophones que tu, tu étudies ou?
MS1: fait la collecte de plusieurs livres, et puis après ça ce que j'ai fait c'est j'ai euh, ramassé tous les emprunts,
MS1: anglais, qui sont euh, utilisés euh, par les italiens.
MS1: J'ai fait une base avec tout ça. Euh, puis moi, j'ai, rencontré, trois italophones.
MS1: Euh, je suis allé en Italie, euh dans, je les interviewés dans le Sud de l'Italie.
MS1: Euh, et puis euh, ce que je faisais c'est que euh, pour, pas qu'ils soient influencés par la graphie,
MS1: parce que la graphie peut influencer parfois la façon de prononcer les mots, donc euh,
MS1: euh, je leur faisais deviner le mot.
MS1: Je, je leur donnais une définition par exemple, ou un mime.
MS1: Ou je leur montrais l'objet, euh, ou encore z/ b/,
MS1: toutes sortes de devinettes disons pour leur, leur faire prononcer le mot, sans leur montrer l'écrit.
MS1: Puis ensuite c'est ça, c'est que euh, tout ça c'est sur euh, cassette,
MS1: j'ai écouté les entrevues,
MS1: j'ai fait la transcription phonétique, de tous les, emprunts, prononcés par les trois informateurs.
MS1: J'ai informatisé ça puis voilà, j/ s/, je suis en train d'analyser euh, les résultats.
MS1: Mais je vous donnerai pas de données parce que euh, j/,
MS1: j'ai pas fait encore statistiques générales.
E1: tu as, tu as entendu ce qu'a dit Madame Pa. l'autre jour. Faut pas les donner. Faut pas donner les données.
MS1: (rire de E1) Non mais euh, mais c'est ça, j'ai pas de chiffres là, à vous donner là, je peux vous dire par exemple que j'ai, cinq mille cent quatre-vingt-cinq formes.
MS1: C'est moins que le euh, le, le corpus je pense, le plus important euh, de euh.
MS1: J'ai deux mille cent soixante et trois emprunts, cinq mille cent quatre-vingt-cinq formes prononcées.