Categories:

Thèmes:

                                                                                        
EcouteEnquêteTranscription
GS1: Manque d'autonomie je pense. (rire)
E1: Je peux vous laisser il faut que j'aille euh, me laver les mains, je peux vous laisser discuter tous, tous les deux, pendant cinq minutes? (départ de E1)
E2: Euh. (bruit de porte) Moi, aujourd'hui, ben euh j'ai travaillé tout la journée dans mes annexes, puis euh,
E2: ben ce soir/ je vais travailler sur euh, mes structures syllabiques euh,
E2: les ablations syllabiques en fait, puis sur euh, (rire)
E2: tu as pas l'air de trouver ça euh, (en riant)
GS1: (rire) Non, non, non, non, non, non, non, c'est ça, ça a l'air euh, ça a l'air plaisant.
E2: Ouais, non c'est, c'est bien, c'est juste que c'est beaucoup de travail, là par exemple parce que,
E2: je travaille sur un, gros corpus d'emprunts, avec euh,
E2: c'est ça euh j'ai euh j'ai cinq mille cent quatre-vingt-cinq formes,
E2: qu'il faut que, j'analyse,
E2: avec euh, ça fait quand même beaucoup (X).
GS1: c'est par rapport à que/ c'est quel langage ça c'est du euh,
GS1: c'est pas les, l'Italie là les, les emprunts,
GS1: c'est, quelles études?
E2: dans mon mémoire je travaille sur, les emprunts anglais euh en italien.
E2: (claquement de langue) ce que j'ai fait [fEt] c'est que euh, j'ai relevé,
E2: tout une liste euh d'emprunts, anglais,
E2: qui sont employés par les italiens je les ai trouvés dans,
E2: dans plusieurs livres.
E2: Puis euh, c'est ça j'ai, j'ai tout fait une base euh de données avec ça,
E2: puis euh, quand je suis allée en Italie, j'ai intervieuwé euh,
E2: trois italophones, c'est ça,
E2: puis ensuite euh, j'ét/, ouais, j'étais dans le Sud de l'Italie, j'étais à,
E2: Regio Calabria.
E2: Puis euh, c'est ça, ce que je faisais c'est que je leu/, je leur faisais deviner les mots.
E2: Je leur donnais une définition par exemple, puis ils devaient euh,
E2: pour pas qu'ils soient influencés par la graphie, hein parce que des fois, si tu vois un mot à l'écrit,